Voici la page de recrutement de Renkin-Fansub. Il détaille plus ou moins le profil idéal afin d'accéder à notre groupe.

Provision des raws :
Pour les provisions des raws, la personne doit avoir une très bonne connexion (aussi bien en upload qu'en download). Pour les raws de séries en cours, nous utilisons généralement des .ts, ce qui implique soit de vivre au Japon et de posséder le matériel nécessaire à la capture des raws, soit avoir une parfaite connaissance de Share, Perfect Dark, et/ou Utatane. Nous n'acceptons que ce genre de raws lorsque l'on fait des TV-Rips, assurez-vous donc de pouvoir les télécharger comme il se doit. Pour les DVD-Rip et/ou BR-Rip, nous ne téléchargeons que des .iso. Si vous habitez au Japon et êtes désireux de vouloir capturer des raws, nous pouvons vous expliquer un minimum, mais ne pouvons pas faire de formation complète.

Traduction :
Nous ne recherchons que des traducteurs ayant de l'expérience dans le fansub. Comme vous vous en doutez, nous recherchons en priorité (voire même, quasi-exclusivement) des personnes traduisant directement du japonais. Il faut que cette personne sache correctement formuler ses phrases, cela implique donc un niveau convenable de français. Une mini-formation sera tout de même donnée afin de vous accorder à notre façon de travailler.

Synchronisation :
Contrairement au traducteur, nous recherchons plutôt des personnes n'ayant pas ou peu d'expérience dans la synchronisation. Les synchroniseurs ayant de l'expérience ont bien souvent de mauvais réflexes, et font, pour ainsi dire, assez souvent n'importe quoi. Nous préférons de loin avoir un synchroniseur sans expérience qui fera ce qu'on lui dit plutôt qu'un synchroniseur avec expérience faisant n'importe quoi.

Adaptation :
Celui qui adapte se doit d'avoir un vocabulaire varié ainsi qu'un français correct. Il se doit de faire des propositions sur tout ce qui lui semble louche. Chaque détail lui paraissant bizarre se doit d'être reporté.

Corrections orthographiques :
Tout comme la personne adaptant l'épisode, il se doit d'avoir un vocabulaire varié et une orthographe au minimum... parfaite. Tout comme la personne qui adapte, il peut aussi reporter des syntaxes de phrase lui paraissant bizarres. Mais son principal rôle est de vérifier que l'orthographe est bonne. Il doit faire en sorte qu'aucune faute ne lui échappe.

Typeset et styles :
La personne faisant le typeset doit savoir manier le langage ASS et/ou After Effects, maîtriser les deux étant bien sûr ce qu'il y a de mieux. Il s'agit là de mettre en œuvre ses connaissances afin de faire en sorte que les éléments traduits sortant de l'univers (ex: un panneau, une feuille) corresponde avec ce qui est marqué en Japonais. Pour ce qui est des styles, un style est définit au commencement de l'anime, il suffit juste de tout mettre en place pour que ce style soit respecté.

Vérification de la qualité :
Une release candidate est encodée une fois que tout le travail est fait. La personne vérifiant la qualité regarde l'épisode et vérifie que tout est en ordre. Son travail touche la traduction, la synchronisation, la syntaxe des dialogues, l'orthographe, et tout ce qui compose la release en générale. Une fois le rapport fini, les changements sont appliqués et une deuxième release candidate est proposée. Et ainsi de suite, jusqu'à ce qu'aucune faute ne soit repérée. Pour ce poste, il faut de la patience, et savoir regarder un épisode plus d'une fois.

Encodage :
L'encodeur doit avoir une parfaite connaissance des codecs d'encodage XviD et H.264, ainsi qu'une très grande connaissance d'Avisynth. Il doit maîtriser l'overlay, l'IVTC et plus généralement l'encodage de flux MPEG-2. Il se doit de posséder une machine encodant rapidement ainsi qu'une connexion suffisamment rapide pour pouvoir uploader les releases candidates, et de ce fait, la release finale.

Si vous pensez avoir le profil, je vous invite à rejoindre IRC, #renkin-fansub@irc.fansub-irc.eu et d'aller voir un opérateur du canal. Nous vous répondrons dès que possible.